你認識小鬼,但是你認識太太——園丁的老婆嗎?她很有學問,能背誦許多詩篇,還能提筆就寫出詩來呢。只有韻腳——她把它叫做“順口字”——使她感到有點麻煩。她有寫作的天才和講話的天才。她可以當一個牧師,最低限度當一個牧師的太太。
“穿上了星期日服裝的大地是美麗的!”她說。于是她把這個意思寫成文字和“順口字”,最后就編成一首又美又長的詩。
專門學校的學生吉塞路普先生——他的名字跟這個故事沒有什么關系——是她的外甥;他今天來拜訪園丁。他聽到這位太太的詩,說這對他很有益,非常有益。
“舅媽,你有才氣!”他說。
“胡說八道!”園丁說。“請你不要把這種思想灌進她的腦袋里去吧。一個女人應該是一個實際的人,一個老老實實的人,好好地看著飯鍋,免得把稀飯燒出焦味來。”
“我可以用一塊木炭把稀飯里的焦味去掉呀!”太太說。
“至少你身上的焦味,我只須用輕輕的一吻就可以去掉。別人以為你的心里只想著白菜和馬鈴薯,事實上你還喜歡花!”于是她吻了他一下。“花就是才氣呀!”她說。
“請你還是看著飯鍋吧!”他說。接著他就走進花園里去了,因為花園就是他的飯鍋,他得照料它。
學生跟太太坐下來,跟太太討論問題。他對“大地是美麗的”這個可愛的詞句大發(fā)了一通議論,因為這是他的習慣。
“大地是美麗的;人們說:征服它吧!于是我們就成了它的統(tǒng)治者。有的人用精神來統(tǒng)治它,有的人用身體來統(tǒng)治它。有的人來到這個世界上像一個驚嘆號,有的人來到這個世界上像一個破折號,這使我不禁要問:他來做什么呢?這個人成為主教,那個人成為窮學生,但是一切都是安排得很聰明的。大地是美麗的,而且老是穿著節(jié)日的服裝!舅媽,這件事本身就是一首充滿了感情和地理知識的、發(fā)人深省的詩。”
“吉塞路普先生,你有才氣!”太太說,“很大的才氣!我一點也不說假話。一個人跟你談過一席話以后,立刻就能完全了解自己。”
他們就這樣談下去,覺得彼此趣味非常相投。不過廚房里也有一個人在談話,這人就是那個穿灰衣服、戴一頂紅帽子的小鬼。你知道他吧!小鬼坐在廚房里,是一個看飯鍋的人。他一人在自言自語,但是除了一只大黑貓——太太把他叫做“奶酪賊”——以外,誰也不理他。
小鬼很生她的氣,因為他知道她不相信他的存在。她當然沒有看見過他,不過她既然這樣有學問,就應該知道他是存在的,同時也應該對他略微表示一點關心才對。她從來沒有想到過,在圣誕節(jié)的晚上應該給他一湯匙稀飯吃。這點兒稀飯,他的祖先總是得到的,而且給的人總是一些沒有學問的太太,而且稀飯里還有黃油和奶酪呢①。貓兒聽到這話時,口涎都流到胡子上去了。
“她說我的存在不過是一個概念!”小鬼說,“這可是超出我的一切概念以外的一個想法。她簡直是否定我!我以前聽到她說過這樣的話,剛才又聽到她說了這樣的話。她跟那個學生——那個小牛皮大王——坐在一起胡說八道。我對老頭子說:‘當心稀飯鍋啦!’她卻一點也不放在心上。現(xiàn)在我可要讓它熬焦了!”
于是小鬼就吹起火來。火馬上就燎起來了。“隆——隆——?。?rdquo;這是粥在熬焦的聲音。
“現(xiàn)在我要在老頭子的襪子上打些洞了!”小鬼說。“我要在他的腳后跟和前趾上弄出洞來,好叫她在不寫詩的時候有點什么東西補補縫縫。詩太太,請你補補老頭子的襪子吧!”
貓兒這時打了一個噴嚏。它傷風了,雖然它老是穿著皮衣服。
“我打開了廚房門,”小鬼說,“因為里面正熬著奶油——比漿糊還要稠的奶油。假如你不想舔幾口的話,我可是要舔的!”
“如果將來由我來挨罵和挨打,”貓兒說,“我當然是要舔它幾口的!”
“先舔后挨吧!”小鬼說。“不過現(xiàn)在我的到那個學生的房間里去,把他的吊帶掛在鏡子上,把他的襪子放進水罐里,好叫他相信他喝的混合酒太烈,他的腦袋在發(fā)昏。昨天晚上我坐在狗屋旁邊的柴堆上,跟看家狗開了一個大玩笑:我把我的腿懸在它頭上擺來擺去。不管它跳得怎樣高,它總是夠不到。這把它惹得火起來了,又叫又號,可是我只搖擺著雙腿。鬧聲可真大啦。學生被吵醒了,起來三次朝外面望,可是他雖然戴上了眼鏡,卻看不見我。他這個人老是戴著眼鏡睡覺。”
“太太進來的時候,請你喵一聲吧!”貓兒說。“我的耳朵不大靈,因為我今天身體不舒服。”
“你正在害舔??!”小鬼說。“一舔就好了!把你的病舔掉吧!但是你得把胡子弄于凈,不要讓奶油留在上面!我現(xiàn)在要去聽了。”
小鬼站在門旁邊,門是半掩著的。房間里除了太太和學生以外,什么人也沒有。他們正在討論學生高雅地稱為“家庭中超乎鍋兒罐兒之上的一個問題——才氣的問題”。
“吉塞路普先生,”太太說,“現(xiàn)在我要給你一件有關這一類的東西看。這件東西我從來沒有給世界上的任何人看過——當然更沒有給一個男人看過。這就是我所寫的幾首小詩——不過有幾首也很長。我把它們叫做‘一個淑女②的叮當集’!我這個人非常喜歡古雅的丹麥字。”
“是的,我們應該堅持用古字!”學生說。“我們應該把德文字從我們的語言中清除出去。”
“我就是這樣辦的!”太太說。“你從來沒有聽到我用這Kleiner或者Butterdeig③這樣的字,我總是說Fedtkager和Bladdeig④。”
于是她從抽屜里取出一個本子;它的封面是淡綠色的,上面還有兩攤墨漬。“這集子里有濃厚的真實感情!”她說。“我的感情帶有極強烈的感傷成分。這幾首是《深夜的嘆息》,《我的晚霞》。還有《當我的到克倫門生——我的丈夫的時候》——你可以把這首詩跳過去,雖然里面有思想,也有感情?!吨鲖D的責任》是最好的一首——像其他的一樣,都很感傷:這正是我的優(yōu)點。只有一首是幽默的。它里面有些活潑的思想——一個人有時也不免是這樣。這是——請你不要笑我!——這是關于‘做一個女詩人’這個問題的思想。只有我自己和我的抽屜知道這個思想,但現(xiàn)在你,吉塞路普先生,也知道了。我喜歡詩:它迷住我,它跟我開玩笑,它給我忠告,它統(tǒng)治著我。我用《小鬼集》這個書名來說明這種情況。你知道,古時農(nóng)民有一種迷信,認為屋子里老是有一個小鬼在弄玄虛。我想象我自己就是一個屋子,我身體里面的詩和感情就是小鬼——這個小鬼主宰著我。我在《小鬼集》里就歌唱他的威力。不過請你用手和嘴答應我:你永遠不能把這個秘密告訴我的丈夫和任何其他的人。請你念吧,這樣我就可以知道你是不是能看清我寫的字。”
學生念著,太太聽著,小鬼也在聽著。你要知道,小鬼是在偷聽,而且他到來的時候,恰恰《小鬼集》這個書名正在被念出來。
“這跟我有關!”他說。“她能寫些關于我的什么事情呢?我要捏她,我要捏她的雞蛋,我要捏她的小雞,我要把她的肥犢身上的膘弄掉。你看我怎樣對付這女人吧!”
他努起嘴巴,豎起耳朵,靜靜地聽。不過當他聽到小鬼是怎樣光榮和有威力、小鬼是怎樣統(tǒng)治著太太時(你要知道,她的意思是指詩,但是小鬼只是從字面上理解),他的臉上就漸漸露出笑容,眼睛里射出快樂的光彩。他的嘴角上表現(xiàn)出一種優(yōu)越感,他抬起腳跟,踮著腳尖站著,比原先足足增長了一寸高。一切關于這個小鬼的描寫,使他感到非常高興。
“太太有才氣,也有很高的教養(yǎng)!我真是對她不起!她把我放進她的《叮當集》里,而這集子將會印出來,被人閱讀!現(xiàn)在我可不能讓貓兒吃她的奶油了,我要留給自己吃。一個人總比兩個人吃得少些——這無論如何是一種節(jié)約。我要介紹、尊敬和恭維太太!”
“這個小鬼!他才算得是一個人呢!”老貓兒說。“太太只須溫柔地喵一下——喵一下關于他的事情,他就馬上改變態(tài)度。太太真是狡猾!”
不過這倒不是因為太太狡猾,而是因為小鬼是一個“人”的緣故。
如果你不懂這個故事,你可以去問問別人;但是請你不要問小鬼,也不要問太太。
①請參看《小鬼和小商人》。
②原文是Danneqvinde。這是一個古丹麥字。
③這都是從德文轉借過來的丹麥字。
④這是地道的丹麥字,意思是“油糕”和“黃油面團”。