未來的翻譯家
地球的語言種類繁多,人們因為語言的不同還曾經(jīng)鬧過這樣一則笑話:明朝時鄭和下西洋路過非洲,當?shù)氐耐林娻嵑蛻B(tài)度友好,便送給明朝的船隊一只長頸鹿。鄭和聽后立馬把長頸鹿獻給皇帝,還口口聲聲的說這是“神獸”。原來,在非洲本地語中,長頸鹿念作“KIRI”,這和“麒麟”讀法相似。難怪,鄭和會把它當作“神獸”。
我看完這則笑話后,就展開了想象——未來的翻譯機器是什么樣的呢?
與其說這是個機器,不如說它是個“玩具”——其實就是個小小的麥克風。既有帶在耳朵上的藍牙型的,也有話筒型的。和一般的音頻輸入設備一模一樣,可用途就不一樣了。
我們知道,平常的機器翻譯會出現(xiàn)翻譯不出,甚至詞序顛倒、語法錯誤等問題,表達不出實意的錯誤比比皆是。但是這“機器翻譯家”卻是靠分析聲音產(chǎn)生的振動來翻譯的,而其中會載入語法指導,使得翻譯出來的語言不會再詞序顛倒。
這“翻譯家”還可以用來過濾雜音,更可以用它制作出歌曲的伴奏,它對聲音的過濾效果也不容小視。
人們有了它可以即時翻譯最新的國外影片,不需再有字幕組的制作。自己就可以生成字幕。這對任何喜歡進口大片的人來說都是個福音。
可能現(xiàn)在的水平還沒那么先進,但我仍然希望不要因為差強人意的翻譯系統(tǒng)而割斷各種語言的聯(lián)系,也希望那個笑話也永遠不會再出現(xiàn)。
希望能出現(xiàn)這種機器,讓我們翻譯不必再費時費力。讓各國的文化藝術(shù)不再因為語言不同而產(chǎn)生交流障礙,讓每個人都可以領略到外國的原汁原味的藝術(shù)。