普車都 > 高一作文 >

高一議論文700字 文學(xué)是種境界

中華民族歷史長(zhǎng)河中,少不了的是我們向來喜愛的文學(xué)。而文學(xué)不單單是一堆文字的堆積,文學(xué)更是一種境界。

在春節(jié)期間熱播的節(jié)目《中國詩詞大會(huì)》中年僅16歲的武藝姝獲得了冠軍,并贏得了“古典少女”的美譽(yù)。這樣年紀(jì)輕輕的一個(gè)女孩竟對(duì)中國傳統(tǒng)文學(xué)——詩詞,如此流利通暢,令人難以置信。然而這的確是事實(shí)。但思想屆的廣大評(píng)論者站出來說這只是機(jī)械的背書,也有些文學(xué)者認(rèn)為這只是一場(chǎng)記憶大比拼。

俗話說得好:“興趣是人類最好的老師。”在廣大評(píng)論者看來,區(qū)區(qū)只擁有良好的記憶力就足夠拿下“古典少女”的美譽(yù),那么,他們就錯(cuò)了。沒有對(duì)文學(xué)的熱愛,沒有對(duì)詩詞的熱愛,年僅16的武藝姝又怎么可以做到流利通暢呢?

只有保持對(duì)詩詞的足夠熱愛,才能提高一個(gè)人的古詩鑒賞能力,這一點(diǎn)是毋庸置疑的。并且對(duì)于古詩詞的背誦當(dāng)然有利于弘揚(yáng)中國的傳統(tǒng)文化。甚至在國外也同樣受到歡迎。

今年,同樣也有一個(gè)節(jié)目熱播。是由董卿主持的《朗讀者》其中有一期節(jié)目中邀請(qǐng)了著名翻譯家——許淵沖先生。今年已是89歲高齡了,但對(duì)于詩詞翻譯的熱愛卻絲毫未減。他敢于質(zhì)疑魯迅,梁實(shí)秋的翻譯原則。自稱“古今翻譯第一人”他師從錢鐘書,他的翻譯譯出了中國詩詞的美妙之處,將文學(xué)的境界演繹得淋漓盡致。記得他在《朗讀者》中為我們朗讀了《別丟掉》,給我的印象很深的是,當(dāng)時(shí)許淵沖先生落淚了,真是情到動(dòng)情處自讓人潸然淚下。這樣有感情的譯文表達(dá)出了更深一層的文學(xué)境界。

文學(xué)常常不僅僅是拿來背誦的。我們學(xué)習(xí)詩詞時(shí)更重要的是要懂得去欣賞,要懂得去體會(huì)作者寫這首詩或詞的心情。深入其中,感受詩詞的美妙之處。

那些廣大評(píng)論者若是真心喜愛中國傳統(tǒng)文化,就不至于說出只是記憶里的比拼這樣的話了。并且可以堅(jiān)定的是,背誦詩詞同樣有助于弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化。

武藝姝在詩詞大會(huì)上卓越的表現(xiàn),許淵沖先生在《朗讀者》中深情的朗讀。都給我們做了個(gè)優(yōu)秀的榜樣。都鼓舞著我們?nèi)圻@些文化。去弘揚(yáng)去熱愛。

所以說文學(xué)不僅僅是文字的疊綴,記憶力的比拼,文學(xué)更是一種境界!

展開更多