這個星期是我們學校的推普活動周,我們雛鷹小隊的隊員結合推普周的宣傳到一德路查我不規(guī)范字。
我們到了一家餐廳里,發(fā)現(xiàn)菜單里面的一些菜名用的不是規(guī)范字,例如:韭菜炒蛋寫成了九菜炒旦,炒膏蟹寫成炒糕蟹,蘿卜牛雜寫羅卜牛雜 · · · · · · 還有許多許多的菜名都是這樣。我們的兩個代表去跟老板說,老板很快同意了我們的意見。我們第一次行動就成功了,心里真高興。
我們還到了一個物流公司門前,運輸列表上的一些地方名小強不會讀,就問我。身為“知識百靈鳥”的我毫不猶豫地回答:“這些都是繁體字,現(xiàn)在中國語言文字組有關的規(guī)定,在社會上用繁體字作標語、宣傳都屬于不規(guī)范用語。”我和另一個代表到了商鋪的負責人那里跟他提意見。誰知,他跟我說:“我們這里的客人基本上都是來自香港、臺灣這些使用繁體字的地方,他們看不懂一些簡體字, 這很麻煩。”.我們遇到了棘手的問題了。最后我們通過協(xié)商解決了問題。我們跟負責人提出了,在簡體字旁邊加注繁體字的辦法。負責人直叫好。
這次活動我們還糾正了許多商鋪的不規(guī)范字,收到了好效我希望社會上能多用規(guī)范字不用不規(guī)范的字,這樣我們的社會才會變得更加完美。