“我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜美的諧音----我的贊頌像一只歡樂的鳥,振翼飛躍海洋”------題記
《吉檀迦利》,擁有詩一般的夢境,星一樣的魅力,充滿愛的芳香,富裕而又香醇,浸滿了我的夢境。
拉賓拉德納特.泰戈爾,一位出自印度的詩人,他以《吉檀迦利》獲取諾貝爾文學(xué)獎,創(chuàng)造了亞洲歷史的輝煌,成為第一個獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲人。
《吉檀迦利》,是由孟加拉文翻譯過來的,他的本意是奉獻(xiàn),本在泰戈爾的字典里,奉獻(xiàn)仿佛是他的中心內(nèi)涵。
泰戈爾的詩歌中無不充滿著虔誠,是如此的清新,帶來久違的親和感。如十二月的梅,帶來縷縷馨香;如輕柔的音樂,雖情如烈火,卻仍舊飄絲如雪。使人在迷途知返中得到視覺的煥然一新,讓人領(lǐng)悟:原來詩也可以比歌美……
漫步在詩一般的夢境中,領(lǐng)略吉檀迦利更深刻的魅力,從氤氳霧氣中走出,不再捱延,以新的情殤迎接未知,迎接新穎,將離愁別恨拋置于一江春水之中,任它飄逝遠(yuǎn)去……