酒神巴克科斯,又叫狄俄尼索斯,是宙斯和塞墨勒的兒子,即卡德摩 斯的外孫,他被封為果實神,又是首先種植葡萄的神。
狄俄尼索斯是在印度長大的。不久,他離開了養(yǎng)育和庇護(hù)自己的諸位 仙女,去各地旅行,向世人傳授種植葡萄的技術(shù),并要求人們建立神廟來供 奉他。他對待朋友寬厚大方,但是對不相信他是神衹的人卻常常施以殘酷的 懲罰。不久,狄俄尼索斯聲名傳遍了希臘,并傳到他的故鄉(xiāng)底比斯。那時候, 卡德摩斯已經(jīng)把王國傳給彭透斯。彭透斯是泥土所生的厄喀翁與阿高厄的兒 子。阿高厄是酒神巴克科斯母親的妹妹。彭透斯侮慢神衹,尤其憎恨他的親 戚狄俄尼索斯。所以,當(dāng)酒神巴克科斯帶著一群狂熱的信徒來到那里,并準(zhǔn) 備對底比斯的國王闡述神道時,彭透斯卻頑固地不聽年老的盲人占卜者提瑞 西阿斯的警告和勸說。當(dāng)有人告訴他,底比斯城內(nèi)的許多男人、婦女和女孩 子都追隨贊美新來的神衹時,彭透斯憤怒極了。
“是什么使你們發(fā)了瘋,竟成群結(jié)隊地追隨他?你們盡是些懦弱的傻瓜 和瘋癲的女人,你們難道忘記你們的英雄的祖先了?你們難道甘愿讓一個嬌 生慣養(yǎng)的男孩征服底比斯嗎?他是一位圖虛榮的懦夫,頭上戴著一個葡萄藤 花環(huán),身上穿的不是鎧甲,而是紫金的長袍。他不會騎馬,是個逃避每場戰(zhàn) 斗的懦夫。你們一旦清醒過來,就會看到,他實際上跟我們一樣是個凡人。 我是他的堂兄弟,宙斯并不是他的父親。他的顯赫的教儀全是虛假的一套!” 他罵罵咧咧地說。接著他又轉(zhuǎn)過臉來,命令仆人們把這一新教的教主給抓起 來,套上腳鐐手銬。
彭透斯的親戚和朋友們聽了他傲慢的語言和命令大吃一驚,十分害怕。 他的外祖父卡德摩斯也搖著白發(fā)蒼蒼的頭,表示反對??墒且磺袆裾f卻更加 激怒了彭透斯。
這時候,派去執(zhí)行任務(wù)的仆人都頭破血流地逃了回來。
“你們在什么地方遇到了巴克科斯?”彭透斯憤怒地大聲問道。
“我們根本沒有看到巴克科斯。我們抓了他的一個隨從,他好像跟隨他 的時間并不長。”仆人們據(jù)實回答。
彭透斯仇恨地瞪著抓來的人,大聲同道:“該死的東西,你叫什么名字? 父母親是誰,家住何方?為什么信奉新的教儀?”抓來的人無所畏懼,平靜 地回答說:“我叫阿克忒斯,家鄉(xiāng)在梅俄尼恩。我的父母親都是普通人,既 沒有牲口,也沒有土地。父親只教我用釣竿釣魚,因為這套本領(lǐng)就是他的財 富。后來我學(xué)會開船,熟悉天象、觀察風(fēng)向,并且知道哪里是最好的港口, 我成了一個航海者。有一次,船在開往愛琴海提洛斯島的時候,到了一處不 知名的沙濰。我從船上跳下來,一個人躲在岸邊過了一夜。第二天,我迎著 朝霞爬上一座山地,試試風(fēng)力、風(fēng)向。這時候,我們船上的伙伴們也紛紛上 岸。我在回船的途中遇上他們,只是他們還牽著一個男孩,他們是在無人的 荒灘上制服這個男孩的。男孩長得很英俊,像女孩兒一樣漂亮,他好像渴醉 了酒,走起路來踉踉蹌蹌,跟睡著了似的,很難跟上大家的步伐。
“‘哪位神隱藏在這個孩子的心里?’我問眾人。
“‘不知道,我們肯定他是一位天神。’
“‘不管你是誰,’我繼續(xù)說,‘我請求保佑我們一切順利!原諒那些將你 帶走的人吧!’
“‘你在嘀咕什么?’一名船員叫了起來,‘別向他作禱告吧!’
“別的人也嘲笑我,我根本無法與他們對陣。他們中間一個最年輕最壯 實的小伙子,其實是個兇狠的殺人犯,作案后逃亡出來,他抓住我的衣領(lǐng), 把我朝水里扔去。我如果不是偶然抓住船上的一根繩索,肯定會淹死。這時 候,大家七手八腳地把男孩拖上大船,他躺在那里,像是睡熟了。后來,他 被大家叫醒,于是來到船員中間,大聲問道:‘你們?yōu)槭裁创舐曅鷩W?我怎 么會來到這里?你們要把我送到哪兒去?’
“‘你不用害怕,’有一個陰險的船員回答說,‘告訴我們你愿意去的港 口,我們將按照你的心愿,把你一直送到那里。’
“‘好吧,’男孩說,‘請你們把船開往那克索斯島,那里是我的故鄉(xiāng)!’
“這批騙人的水手假心假意地答應(yīng)他,并且吩咐我立即揚帆,準(zhǔn)備啟程。 那克索斯島位于我們的右邊??墒钱?dāng)我升帆時,他們卻向我眨眼低聲說:‘你 這個笨蛋,你在干什么?你難道瘋了嗎?向左!’
“‘我不明白,那請你們換一個人來執(zhí)行命令!’說完我就退到一邊。
“‘好像航行真的離不開你似的!’一個粗暴的人嘲弄地說,同時走上前 來,升起船帆。就這樣,那克索斯在右邊,船卻向著相反的方向前進(jìn)。男孩 似乎這時才發(fā)現(xiàn)他們的騙局,他嘴角掛著一絲冷笑,在后甲板上眺望著大海。 他佯裝絕望的樣子,哀求著:‘呵,水手們,你們答應(yīng)把我送到那克索斯, 現(xiàn)在行駛的方向錯了!你們這批人欺騙一個孩子,那是沒有道理的。’水手 們只是嘲笑般地看著他和我,手上不停地劃槳,沒有改變方向。突然,船拋 在海上,一動也不動了,好像擱淺似的,不管水手們?nèi)绾斡脴獎澦?,都無法 前進(jìn)。一會兒,葡萄藤纏住了船槳,藤蔓攀上了桅桿。
“巴克科斯——原來男孩就是他,神采奕奕地站在那里,前額束著葡萄 葉做成的發(fā)帶,手中握著纏著葡萄藤的神杖,在他的周圍伏著猛虎、山貓和山豹。香甜的葡萄酒味傳遍全船。水手們嚇得跳了起來。第一個人剛要叫喊, 發(fā)現(xiàn)他的嘴唇和鼻子已連在一起,變成了魚嘴。其他人還沒來得及發(fā)出驚叫, 就遭到了同樣的命運:他們身上長出了藍(lán)色的鱗片,脊背彎曲起來,雙臂縮 成了鰭,而兩只腳早就變成了尾巴。所有的人都變成了魚,從甲板上跳入大 海,上下漂游。船上一共20個人,只剩下我安然無恙。不過我四肢發(fā)抖, 隨時等著失去我的人形??墒?,巴克科斯卻友好地走上前來,因為我沒有傷 害過他,所以他說:‘你別害怕,請把我送往那克索斯。’當(dāng)我們到達(dá)那里時, 他把我拉在祭壇旁,將我封為侍候神衹的仆人。”“我們已不耐煩聽你這套廢 話,”國王彭透斯叫道,“來人,把他抓起來,叫他受千種苦刑,然后把他押 在地牢里!”奴仆們遵命把他捆綁著關(guān)進(jìn)了地牢??墒且恢豢床灰姷氖謪s把 他放走了。
國王十分憤怒,開始大規(guī)模地迫害巴克科斯的信徒。彭透斯的生身母 親阿高厄和幾位姐妹都參加了熱烈的禮拜活動。國王派人捕捉她們,并把巴 克科斯的信徒都統(tǒng)統(tǒng)關(guān)進(jìn)大牢里。
可是,沒有任何人的幫助,他們的手銬腳鐐自動脫落,監(jiān)獄的門大開。 他們懷著對巴克科斯的敬仰,回到了樹林里。派去捉拿酒神的仆人也惶惑地 走了回來,因為巴克科斯微笑著甘愿讓他套上枷鎖。巴克科斯站在國王面前, 國王盡管不想看,但酒神的年輕美貌仍然吸引了他的目光,他感到驚訝不已。 但他還是頑固不化,把酒神作為盜用巴克科斯的名字的騙子。國王叫人給酒 神釘上重鐐,關(guān)在靠近馬廄的一個山洞里??墒蔷粕褚宦暳钕拢S即地動山 搖。 洞口的磚墻被震塌,手腳上的鐐銬也松開了。他安然無恙地走了出來, 回到他的追隨者中間,顯得比以前更漂亮,更英俊。
又有一名報信的人來到國王彭透斯面前,向他匯報那些狂熱的婦女們 在樹林里作出的奇跡,而他的母親和姐妹們正是這批婦女的領(lǐng)頭人。她們只 要用手杖敲擊巖壁,石頭縫里頓時流出了清泉和美酒,溪水中流淌著牛奶, 空心的樹干里滴出了蜂蜜。
“是的,”一位打探消息的人補(bǔ)充說,“如果你自己在場,親眼看到神衹, 那你一定會朝他跪下去!”
彭透斯更加怒不可遏,他命令全副武裝的步兵和騎兵去驅(qū)散大批信徒。 不料巴克科斯卻親自來到國王面前,他答應(yīng)將女信徒一起帶來,但國王必須 穿上女人的衣衫,因為他是男人,而且還未入教,女人們會把他撕成碎片的。 國王彭透斯非常勉強(qiáng)而且懷疑地接受了建議,他跟在酒神的后面,走到城外, 這時卻突然中了魔法,這是萬能的神衹送給他的教訓(xùn)。
他好像覺得眼前有兩個太陽,一個雙倍大的底比斯城,每一座城門都 是原來的兩倍高,而巴克科斯在他看來卻像一頭公牛,頭上有一對巨大的牛 角。他充滿著對巴克科斯的激情,祈求得到一根神杖,他拿到手上,興奮地 往前跑去。
他們來到一座深山大谷,周圍布滿了松樹。巴克科斯的女信徒們聚攏 過來,向著她們的神衹唱著頌歌,她們用新鮮的葡萄藤纏著她們的神杖,但 彭透斯已經(jīng)雙目失神,也許是巴克科斯故意引他走迂回的路,所以他沒有看 見狂熱地聚攏過來的婦女們?,F(xiàn)在,酒神把一只手伸向天空,奇跡出現(xiàn)了, 那手一直伸到他抓住的松樹的樹冠上,將它彎曲下來,就像撥弄一根柳樹的 樹枝一樣,然后讓彭透斯坐在上面,讓松樹慢慢地回到先前的位置。奇怪的 是彭透斯卻沒有掉下來,他穩(wěn)穩(wěn)地坐在高高的樹冠上。山谷里許多巴克科斯 的女信徒都看到了國王,可是國王卻看不見她們。這時候酒神狄俄尼索斯對 著山谷大喊一聲:“婦女們,他就是嘲笑我們神圣教儀的人,懲罰他吧!”
森林里沒有一片樹葉顫動,沒有任何生物的聲音。巴克科斯的信徒們 抬起頭來,她們聽到了教主呼喚的聲音,頓時飛快地奔跑起來。仿佛來自神 衹的差遣,在狂歡中她們穿過湍急的河流和密密的叢林,終于走近了,看到 坐在樹頂上的仇人,她們的國王。她們先是扔石塊、折斷的樹枝和神杖???是這些東西都扔不到國王所在的樹冠上。后來她們用堅硬的櫟樹棒挖掘松樹 周圍的泥土,刨出了樹根。大樹轟隆一聲倒了下來,彭透斯和樹身一起栽倒 在地上。酒神在彭透斯的母親阿高厄雙眼上畫了符,所以她認(rèn)不出自己的兒 子?,F(xiàn)在她首當(dāng)其沖,做了一個懲罰的手勢。這時國王大驚失色,突然恢復(fù) 了知覺,高喊一聲“母親”,想撲進(jìn)母親的懷抱。“你還認(rèn)識你的兒子嗎?我 是彭透斯,是你在厄喀翁家時生的兒子。可憐我吧,千萬別懲罰你的孩子!” 但這位巴克科斯狂熱的女信徒,卻口吐白沫,斜著眼睛看著他,沒有認(rèn)出他 是自己的親生兒子,她所看見的只是一頭兇狠的野獅。她一把抓住兒子的肩 膀,猛地拉斷他的右臂。她的姐妹們蜂擁而上,拉下了國王的右臂。一群婦 女瘋狂地奔上前來,七手八腳,每人從他身上撕下一塊皮肉。阿高厄又伸出 血淋淋的雙手,緊緊地擰住兒子的腦袋,將它穿在她的神杖上,仍然以為那 是一個巨大的獅子頭,并且?guī)еd奮地穿過基太隆的樹林。